「回國」="Returning to China"?!

這個Google翻譯最近在FB上還挺紅的,而因為我本身是滿常用到Google翻譯的,所以滿肯定會出現這樣的結果真的不是中國在搞鬼,純粹就是Google翻譯的架構 / 核心「問題」,而正是因為這種問題不好解決,所以我們這些人類翻譯目前都還不用擔心被機器取代。

輸入中文的 "回國" 會變出英文的 "Returning to China" 有兩個原因。

1) "回國" 翻譯成 "Returning to [某國家]" 其實還滿準確的。字面上的意思直翻是 "Returning to the country" 但實際上沒人這樣說話的。我在國外跟人聊天,他問我何時要回台灣,我說 "喔,我4號回台灣。" 這句話一定是 "I'm returning to Taiwan on the 4th",而不是 "I'm returning to the country on the 4th".

2) Google翻譯的原理是「統計機器翻譯」。簡單來說,透過大量地使用,以及比對網路上找得到的上億種翻譯方式,平率出現最高的就最有可能是準確的翻譯。這個重要是因為中國的網友畢竟還是比台灣多太多了,所以統計上來說,需要將 "回國" 翻譯成 "Returning to China" 比 "Returning to Taiwan" 的機率高得多。

如果注意看的話,會發現輸入語言的時候Google並沒有分繁體中文和簡體中文,這主要也是讓繁簡同步,這樣Google翻譯的學習速度也更快,但就是有時候會變成這種有趣的翻譯。

當然,Google翻譯本身也有人工修飾的功能,就是你看到不對勁的時候可以提出更好的翻譯,而別人使用Google翻譯時也有可能看到你的新建議,如果採納的人夠多,那就會變成第一個選擇。

你要也可以去舉報這個Google翻譯結果啦,但我要說的是: 其實就絕大多數使用者來說,它其實是一個準確的翻譯,電腦目前沒辦法判斷問題在哪裡。

想絕對避免這種問題,就是花錢請我這種人類幫你翻~

Comments