2016 Hedoban #10 Fujioka Mikio Interview

 エクストリーム・テクニック・マイスター
~バカテクの求道者たち~第四回
EXTREME TECHNIC MEISTER 
Those striving for extreme technique - Volume 4

登場人物

藤岡幹大

Featuring

Fujioka Mikio


《当方》テク志向バカテク志向

Strive for good extreme technique


文○梅沢直幸(『ヘドバン』編集長)

Text: Umezawa Naoyuki (Hedoban Magazine Editor-in-Chief)


Fujioka Mikio


『ヘドバン」は、’’ヤンギ’’でも’’ギタマガ’’でも’’ベーマガ’’でもないので、楽器やテクニックの専門的なことは正直一切わからない。ただ、「うぉーなんだそのバカテクはーーー!!!」「人間技を超えてるよぉぉぉぉ!うわーーーん!!」と唸るようなエクストリームなテクには当然のように魅了されるし、あっという間に一目惚れするのです!

そこで、メタル界隈やその周辺も含めて、 そのバカテクと独自のスタイル一本で成り上がって飯を食っているソロ・プレイヤーにスポットをあてる連載企画第四弾!

Since “Hedoban Magazine” isn’t “Young Guitar”, “Guitar Magazine”, or “Bass Magazine”, I honestly don’t know anything about the technicalities of instruments and techniques. However, I can’t help but gasp “That’s ridiculously technical!”, or “That’s just not humanly possible!” and fall in love at first sight when I see extreme technique! Accordingly, this is the fourth in a series of articles spotlighting soloists in and around the metal world who have made a living off their ridiculously incredible technique and unique style.

速弾きよりも変拍子! ’’変態系’’ とさえ言われるアヴァンギャルド&アクロバティックな‘’神’’ 技が炸裂する! 好物は変拍子! ギターを持ったトリックスター!

More than just speed, it’s weird tempo! The avant-garde and acrobatic “godlike” technique might even be called “weird”! He loves odd time signatures, and is an absolute trickster with the guitar!


(NOTE: The word “hentai” (変態), which is repeated over and over again in this interview, is translated as “weird”, and normally has a negative meaning, but in this context, it’s closer to someone who is abnormally good, to the point where it’s weird)


エクストリーム・テクニック・マイスターの第四回に登場していただくのは、第一回がBOH氏、第二回が大村孝佳氏、BABYMETALを大特集したvol.10特大記念号の第四回となったら...この人しか考えられない! 白塗りのあのバンドではかつての生徒でもある大村氏と’’鉄壁のバカテクブラザース’’ とも言うべきアクロバティックなツインギターを決めまくる、変拍子大好物の ’’変態系’’ ギタリスト、藤岡幹大! あのユニットの楽曲からあのバンドのメンバーのこと、そして ’’変態系ギタリスト’’ のルーツまで徹底的に掘り下げます!

Welcome to the fourth issue of “Extreme Technic Meister”! The 1st featured BOH, the 2nd featured Takayoshi Ohmura, and as part of the special 10th commemorative issue of Hedoban Magazine featuring BABYMETAL, no other person is more fitting! Clad in white, Mikio and his former student Ohmura could be described as the “Ironclad Bakatech Brothers”, playing acrobatic twin guitars with a special affinity for weird time signatures! We’ll be digging deep, from the music of this unit, to the members and their superior skill, and the roots of this guitarist from a “lineage of weirdness”!


(NOTE: Leda was also featured in part 6 - Hedoban Vol.19, though untranslated thus far)



(INTERVIEW)


どうにも初めて話す感じがしないのですが (笑)、今日はよろしくお願いします! 

Somehow, it doesn’t feel like I’m talking to you for the first time (laughs). I look forward to our conversation today!


-藤岡: こちらこそよろしくお願いします(笑)。

Fujioka: I’m looking forward to it as well (laughs).


藤岡さんが最初に音楽に触れ始めたきっかけは何だったんですか? 

How did Fujioka-san first come into contact with music?


-藤岡: 一番最初は、幼稚園の頃にピアノを習わされてて。嫌で嫌でしょうがなかったんですけど。それが一番最初かな。僕は淡路島出身なんですけど、淡路島はお祭りの ’’だんじり’’が盛んなんですよ。 

Fujioka: I was forced to take piano lessons when I was in kindergarten, and absolutely hated it. So that was probably my first exposure to music! I’m from Awaji Island, and the Danjiri Festival is quite the event there.


’’だんじり’’っていうと岸和田じゃなくて? 

When you say “Danjiri”, do you mean Kishiwada?


-藤岡: 岸和田のああいう感じではなくて、世間的には’’ふとんだんじり’’っていうんですよ。凄 い装飾が豪華で。一台一億円とかかけちゃうみたいな。で、集団ごとに’’だんじり貯金’’をして超豪華に装飾して中で太鼓叩いて。それが好きだった記憶がありますね。

Fujioka:  It’s not quite the same as Kishiwada. It’s known as the “Futon Danjiri” around the world - the decoration is quite gorgeous, and they spend about 100 million yen on each car. Each group would save up their money to decorate the Danjiri, and beat drums inside. I remember having a lot of fun with that.


デコトラみたいですね(笑)。では、ピアノっていうより、祭り囃子の太鼓のリズミカルな感じが好きだったり?

It’s like a decorative truck (laughs). So you preferred the rhythmic feel of festival drums over the piano?


-藤岡: それも好きですね。そして、お囃子にリズムトリックがめっちゃあるんですよ。獅子舞が ’’ドンドン カランカランカラン ドンドン カラ カンカカランカランカン ドン カンカン’’ ってパターンがずっとループするんですけど、小学生のときは「そういうもんだ!」みたいな感じで。 

Fujioka: Yes, that was something I liked about it. And there are so many rhythm tricks in the music. The dancing lions would go “Don don karan karan karan” in a continuously looping pattern. When I was in elementary school, I felt like, “Oh, so that’s how it is!”


へー。それちょっと面白いですね。変拍子大好物な変態系ギタリストのルーツが垣間見える! 自身の音楽ルーツに住んだ町や風土が入ってる感じですね。そこからいわゆる音楽に触れていったのはどういう流れで。 

Wow, that’s quite interesting. It’s a glimpse into the roots of a weird guitarist that loves weird time signatures! It seems like your musical roots include the town and environment you grew up in. How did you come into further contact with “music” from there?


(NOTE: Awajishima is geographically and historically rather unique. It's a fairly large island located between the Kansai district of mainland Honshu and the east end of Shikoku. At present, the island is connected to both Honshu and Shikoku by bridges, but before being bridged, it had been rather independent because of its self-sustaining fertility. As a result, there arose and remains some cultural uniqueness, compared to the Kansai region.)


-藤岡: 小学生の頃からJ-POPはずっと好きだったんですよ。

Fujioka: I’ve always loved J-Pop, ever since I was in elementary school.


藤岡さん今おいくつでしたっけ? 

How old are you now, Fujioka-san?


-藤岡: 今35歳です。

Fujioka: I’m 35 now. 


というと...。 

In other words...


-藤岡: リンドバーグですかね。

Fujioka: Lindberg, I think.


リンドバーグ! 結構意外ですね! 

Lindberg! That’s quite unexpected!


-藤岡: あの世代のアイドルとかも好きです。工藤静香さんとか。

Fujioka: I was also a fan of idols of that generation, like Kudo Shizuka-san.


そこからロック的なものっていうと…?。

And from there on to rock music?


-藤岡: 最初はポール・ギルバートというかMR.BIG。僕がギター買ったのが中二ぐらいなんですけど、高校入ったら先輩でそういうのいるじゃないですか。「ギターやるんだったら、ポール・ギルバートは絶対押さえとくべきだ」って。

Fujioka: The first guitarist I idolized was Paul Gilbert, aka MR. BIG. I bought my first guitar when I was in 8th grade, but it wasn’t until I entered high school that a senpai taught me about these amazing guitarists. “If you’re going to play the guitar, you should really listen to Paul Gilbert.”


はいはい(笑)。では、中二のときにギター買ったのは、別にロック的な部分で買ったんじゃなかったんですね。それこそリンドバーグ的なところがギターのきっかけとか。

Yes indeed (laughs). So when you bought the guitar in 8th grade, it wasn’t just for rock music? The Lindberg-esque part is what inspired the guitar?


-藤岡: そうです。ギターでポップス弾きたくて買って。それで高校入ったら、さっき言った先輩に教えられたポール・ギルバートにイングヴェイ・マルムスティーンにスティーヴ・ヴァイに...あとはパンテラとか。その辺を教えて貰って。

Fujioka: That’s right. I bought the guitar because I wanted to play pop music. Then when I entered high school, I was introduced to Paul Gilbert, Yngwie Malmsteen, Steve Vai, and… also Pantera. My senpai taught me a lot about these legends.


でも、何気にJ-POPがずっと好きだったっていうのが今の藤岡さんにも色濃く残っているんじゃないかな、と。ギターもポップスから入っていって。

But I think Fujioka-san’s love for J-POP is still strong today. You started your guitar journey with pop music, after all.


-藤岡: そうかもしれない。だから、ポップスのサポートは今でもずっと何かしらやってます。自分で弾きながら歌うっていうのも嫌いじゃないし。セッションのときとかも、基本的には1曲何か歌うんですよ。

Fujioka: Maybe so! That’s why I’ve always done supporting work relating to pop music. I don’t mind playing and singing by myself. Even in jam sessions, I’ll usually sing a song or two.


それはそれで意外ですね。

That’s rather surprising, isn’t it?


-藤岡: それがプログレの日もあれば、Perfume歌っちゃう日もある。キング・クリムゾンとかやるときもあるんですけどね。一応そういう扱い ...変態担当になってるのがわかってるんで(笑)。

Fujioka: Some days it’ll be Prog Rock, other days I’ll be singing along to Perfume. Sometimes it’ll be King Crimson. That’s just how I roll. I know that my job is to be the weird guy (laughs).


もともとが変化球大好きなんですもんね。

You’ve always been a fan of throwing curveballs, huh? 


-藤岡: そうです(笑)。

Fujioka:  That’s right (laughs).


Fujioka Mikio


ちょっと話を戻すんですけど、ポール・ギルバート、イングヴェイ・マルムスティーン、ダイムバッグ・ダレル、あとスティーヴ・ヴァイ。今あげた中だと当時一番影響を受けたっていうと誰になります? 

Let’s return to Paul Gilbert, Yngwie Malmsteen, Dimebag Darrell, and Steve Vai. Who would you say influenced you most strongly at the time?


-藤岡: 一番ってなったらやっぱりポール・ギルバートですね。だから、ポール・ギルバートの王道なようでいてちょっとひねくれてたりっていう感じも勝手に親近感を覚えてるんです。 

Fujioka: If I had to pick one, it would have to be Paul Gilbert. That’s why I feel a sense of kinship with him, because he seems to play mainstream, yet somewhat twisted at the same time.


なるほど。ポール・ギルバートはちょっと変態気味ですもんね。

I see. Paul Gilbert does exude a feeling of weirdness, doesn’t he? 


-藤岡: 急に全曲歌物のアルバム出してみたり。クリス・インペリテリとかの方が速い!みたいなのを言われ出した頃に、「いや、俺の方がはえーよ!」って言って電気ドリルで弾いちゃうとか(笑)。「だって分間2万回転だぜ!? 俺の勝ち! 俺の方がはえーんだ!」って。ああいうブラックジョークもちょっとあるのが面白い。で、何気に凄くポップでキャッチーだし。そういう感じの要素を持ってる人たちは全員好きですね。エイドリアン・ブリューとか。

Fujioka: It’s like he’ll suddenly release an entire album filled with songs. When people say, “Chris Impellitteri and others are faster!”, he’ll go, “No, I’m faster!” and literally play guitar with an electric drill. (laughs) “I’m doing 20,000 revolutions per minute! I’m winning! I’m faster than you!” (laughs) It’s interesting that there are black jokes like that. Also, it’s very pop and catchy. I like people who possess this kind of element - such as Adrian Belew.


ああ確かに! エイドリアン・ブリューはそうですね。

Ah yes, Adrian Belew does, doesn’t he?


-藤岡: 変態系、王道でもプログレッシヴと思わせといて普通にキャッチーなこともやる。 マティアス・IA・エクルンドとかも変態系なんだけど、急に普通の曲とかもやっちゃうみたいな。ドリーム・シアターとかもそういうギャップが好きだったりしますね。たまにあるじゃないですか。急に普通のアコースティックをやったり、変態っぽい見せ方をしてるけど、凄くキャッチーでポップなのもやっちゃう。 

Fujioka: He comes from a lineage of weirdness! When doing something more mainstream, at first he pretends to play in a progressive style, but then transitions into something that’s just plain catchy. Mattias “IA” Eklundh is also the crazy type, but he’ll also suddenly start playing normal songs. Dream Theater also likes that kind of gap and contrast in their music. It happens now and then, doesn’t it? They’ll suddenly play normal acoustic music, or demonstrate their ridiculous skills, but also play very catchy pop music.


(NOTE: and of course, BABYMETAL famously performs not only songs from many different genres, but oftentimes switches between genres within the same song)


凄くバカテクなのを笑いながらさらっとやっちゃう感じというか。 

They demonstrate how ridiculously impressive they are, while laughing.


-藤岡: そうそう。でも、ポール・ギルバートはフレーズも好きというか...あのキャラクター全般が好きな感じ。

Fujioka:  Yes, yes. But when it comes to Paul Gilbert, I like his phrasing… well, I like his character in general.


ということはMR.BIGも? 

You’re speaking of MR. BIG here?


-藤岡: MR.BIGも好きですよ。ライヴも何回か行ってるし。

Fujioka:  I enjoy MR. BIG very much as well. I’ve seen them perform live more times than I can remember.


それこそBOHさんとセッションし始めるとMR.BIGの曲とかやるんじゃないですか? 

I assume you play some MR. BIG songs when you start a jam session with Boh-san?


-藤岡: さすがに本番じゃやらないですけど(笑)、リハのときとか神バンドのソロ回しのやつとかで、たまにMR.BIGの「60’S・マインド」のキーを変えて倍速くらいで弾いたり。

Fujioka: I don’t do it on stage, of course (laughs), but sometimes during rehearsals, or during Kami Band solos, I change the key of Mr. Big’s “60s Mind” and play it twice as fast.


おーーー!(笑) でも、同じ神バンドでも大村さんの趣味はどちらかというと、ポール・ギルバート的な感じではないですもんね。 

Ohhhh! (laughs) But even though both of you are part of the Kami Band, Ohmura-san’s taste isn’t nearly as Paul Gilbert-esque, is it?


-藤岡: もっとLAメタルな感じです。ジョージ・ リンチ大好きっ子(笑)。

Fujioka: His is more LA metal. He loves George Lynch. (laughs)


かたやジョージ・リンチ大好きで、かたやポール・ギルバート的なスタイル。そう考えると神バンドのギター2人は面白い立ち位置ですよね。藤岡さんが初めてバンドを組んだのは高校生のときですか? 

One of you loves George Lynch, while the other plays in a Paul Gilbert style. When you think  about it, the two guitars in the Kami Band are in an interesting position, aren’t they? Fujioka-san’s first band experience was in high school, right?


-藤岡: そうですね。それこそMR.BIGもやってましたし、オリジナルのメタルバンドみたいのもやってました。王道なネオクラとかですかね。イングヴェイ・モデルで弾いてたし。

Fujioka:  It was. I played MR. BIG, and also played in an original metal band - stuff like mainstream neoclassical. I used to play on a Yngwie model back then.


それもちょっと意外ですね。

That’s somewhat surprising!


-藤岡: ただ、淡路島なんでライヴハウスがないから神戸か徳島に出るかなんですよ。だから市民会館とかを借りてやってましたね。公園でやるときとかも、市役所に許可とりに行って(笑)。

Fujioka: But since we were on Awaji Island, there were no live houses, so we had to go to Kobe or Tokushima to find those. We’d go rent our civic halls and stuff like that. Even when we played in parks, we had to go to city hall first for permission (laughs).


当時の藤岡さん周辺...その時代の淡路島ってメタルは熱かったですか? 

Your environment at the time… was metal popular on Awaji Island in those days?


-藤岡: MR.BIGはちょうどピークでしたね。同じクラスとかでも、「音楽好き、バンドやってる」ってなったら、MR.BIGの話とかは通じてましたね。

Fujioka: MR. BIG was at its peak. At school, if you said, “I like music, I’m in a band”, your classmates would definitely bring up MR. BIG.


中学高校当時から耳コピで覚えていってる感じですか? 

DId you start learning to transcribe and play by ear in junior high and high school?


-藤岡: 譜面を買ったりもしてましたけど基本は耳コピで。それこそCMの曲とか弾いてみたり。そういうのはやってましたね。

Fujioka: I bought some sheet music, but I basically played by ear, and would try to play songs from commercials - that’s the kind of stuff I was doing.


よく藤岡さんがTwitterでアップしている動画みたいなことは昔からやってたんですね(笑)。 

So you’ve been doing the kind of videos that you now post on Twitter, for quite some time now (laughs).


(Note: examples of Mikio’s videos: 1, 2, 3, 4, 5, 6)


-藤岡: そう(笑)。うちの親とかギターに興味ない人たちには、そっちのほうがインパクトがあるみたいで。「スウィープ!タッピング!」って言っても「それが凄いのかどうか、お母さんにはわかりません!」みたいな感じになるじゃないですか。でもCMのフレーズをやったりしたほうが「知ってる!」みたいになって、「あんた凄いなぁ」って(笑)。

Fujioka: Yup (laughs). For people that aren’t interested in guitar, like my parents, it seems to make more of an impact. I’d be like “Sweeps! Tapping!” and my Mom would be like “Oh, mother doesn’t know if that’s impressive or not.” But if I play a phrase from a commercial, someone like my Mom would say, “I recognize that, you’re so good!” (laughs)


Fujioka Mikio


(笑)。高校のときは、淡路島で周りから「バカテクなギタリストがいる」みたいな感じで言われてました? 

(laughs) While you were in high school on Awaji Island, did people say “there’s a guitarist with ridiculous technique”?


-藤岡: 目立ってはいたかもしれないです。そして高校生のときはめっちゃ練習してた記憶がありますね。家から自転車だと5分かからないくらいのところに高校があって、そこに入りたいって思った動機は家から近いからなんです(笑)。頑張って入ったのはいいんですけど、入った途端にギターに夢中になっちゃって、長めの休み時間の度に帰ってましたよ。20分とか。 

Fujioka: I think I might have stood out somewhat. I remember practicing a lot while in high school. My school was less than 5 minutes away by bicycle, and I wanted to go there because it was close to my house (laughs). I tried my best to get accepted into that school, but as soon as I got in, I was so absorbed in guitar that I’d go home whenever there was a longer break, like 20 minutes.


そんな短い休み時間でもギター弾くために帰ってたんですか? 

Did you go home to play the guitar even during such short breaks?


-藤岡: 自転車飛ばしたら3分くらいで帰れちゃうんで。お昼休みはほぼ毎回帰ってた気がする。

Fujioka:  It would take me 3 minutes to get home by bicycle. I think I went home almost every lunchtime.


何がそこまでさせるんですかね?(笑) 

What is it that made you do that? (laughs)


-藤岡: 多分凝り性なんですよねぇ。

Fujioka:  I suppose I’m just the kind of guy that gets really immersed in everything I do.


ギターの前は何か凝ってたものあるんですか。

Before guitar, were you this deeply into anything else?


-藤岡: ギターの前に好きだったのは...未だに好きですけど、天気図とか好きなんですよ。

Fujioka: Before taking up guitar… well actually, I’m still pretty deeply into it. But I was interested in weather maps and stuff.


天気図!? 

Weather maps!?


-藤岡: 気象予報士の資格取れないかなって一時期マジで考えてたんですけど、資格が改定されてテストが難しくなっちゃって。

Fujioka:  For a while, I was seriously thinking about getting certified as a meteorologist, but the certification was revised, and the test became more difficult.


そこまで? 天気図を眺めるのから、ギターのフレットを見つめながら弾くことに変わっていったわけですね。その高校3年間が間違いなく藤岡さんの分岐点ですね。 

Wow, to that extent? So you went from studying weather maps to staring at the frets of the guitar you were playing. Those 3 years in high school were definitely a turning point for you, weren’t they?


-藤岡: そうなるかな。だからドンドン成績が悪くなって。最後のほうとかはよく卒業出来たなっていう。僕はテスト期間中とか大好きだったんですよ。早く帰れるから(笑)。勉強なんてする気1ミリもないから。「早く帰れる! イエーイ!」みたいな。

Fujioka: I suppose so. My grades got worse and worse. I’m amazed that I was even able to graduate; I loved it when we had tests, because I could go home early (laughs). I didn’t have the slightest interest in studying. “Test day, yay! I get to go home early!”


(NOTE: In Japan, there are usually two major periods for exams in a term, mid-term exams and end-of-term exams. There are three terms in a year. So there were basically six periods a year when Mikio could spend more time practicing the guitar than usual. There has been talk in Japan about changing their semester system, but for now, this should still apply)


(笑)。高校を卒業して、すぐMI大阪に? 

(laughs) Did you go to the Musicians Institute Osaka (MI) straight out of high school?


-藤岡: そうです。それも、あとでウチのオカンとかに聞いたら、オカン的にも病的にやってるように見えたらしくて。 

Fujioka: Yes. I asked my mom about it later, and from her point of view, it was as if I was completely obsessed.


(Note: note that the Fujioka uses “Okan” - Kansai dialect - rather than the more commonly known “Okāsan” for “mother”)


「もうだめだ! 幹大は戻ってこない!」 みたいな(笑)。 

“It’s all over! Mikio’s not coming home!” (laughs)


-藤岡: そう。変なところいっちまった!みたいな。だから、両親的にもそんな好きならやればいいんじゃね?って。

Fujioka: Yup. “He’s going to some weird place!” or something like that. But both of my parents said, “Well, if you like it so much, why don’t you give it a shot?”


大学に行こうとか、そういう考えはなかったんですか?

Did you consider going to University or something like that?


-藤岡: なかったですねぇ。一応考えていたのは、音楽学校に行くとか、音大とかで。それか、すぐ現場か付き人に行っちゃうか。そういう迷い方はしましたけどね。 

Fujioka: Nope. I pretty much only debated between going to a music school or music college, or maybe going straight into the field itself? But I had my doubts about that too.


そこでMIを選んだっていうのは。 

And so you ended up choosing MI.


-藤岡: やっぱりポール・ギルバート。 

Fujioka: Paul Gilbert, after all.


あ、藤岡さんの中では相当にポール・ギルバートの存在が大きいんですね。

I see that Paul Gilbert was a big part of Fujioka-san’s life. 


-藤岡: ポール・ギルバートが、当時はMI大阪に年間1~2回は来てたので。で、MI大阪を卒業して、そのままMI大阪で先生としてギターを教え始めた一期目の生徒か二期目の生徒くらいが、むらっち(大村孝佳)。入学した一番最初に一応どれくらい弾けるかみたいなレベルチェックがあるんですけど、「お前、めちゃく ちゃうまくね!?」って言った記憶があります。「なんだお前! 普通じゃなくない?」って(笑)。 

Fujioka: Paul Gilbert used to come to MI Osaka at least once or twice a year. After graduating from MI and starting work as an instructor there, Muracchi (Takayoshi Ohmura) was one of the first or second group of students I taught. When you first enter the school, there’s a level evaluation to see how well you can play, and I remember exclaiming, “You’re unusually skilled! How are you so good?”


(笑)。もうレベルが違ってたと? 

(laughs) You could already see he was at a different level?


-藤岡: うん。音楽戦闘力が高いっていうか...ピッチもいいし、リズムもいいし。単純に速いだけの生徒もいるんですけど、むらっちは当時から速かったうえに、根本的に上手いって凄く感じたんですよね。 

Fujioka: Yes. It’s like musical combat power… he had good pitch and rhythm. There are students that are just fast, but Muracchi was fast even then, and I felt that he was just fundamentally good at it.


怪物登場!的な感じですね。 

It’s like: a monster has appeared!


-藤岡: そう。普通じゃない感じがしましたね。でも何年かに1人はいるんですよ、そういう子。「お前普通じゃなくね?」みたいな。

Fujioka: Indeed. He was quite extraordinary. Every few years, there’s a kid like that. “You’re not normal, are you?”


Fujioka Mikio and Ohmura


でも、藤岡さん自身がMI入ったときも、まさにそのタイプだったんじゃないですか? 

But Fujioka-san, you were also this kind of extraordinary talent when you entered MI, weren’t you?


-藤岡: それは...わからないですけど(笑)。 

Fujioka: Well... I don’t know about that. (laughs)


周りはどうでした? MIって言ったらツワモノが集まっているわけじゃないですか。 

What did you think of the others? When it comes to MI, everyone’s an expert, right?


-藤岡: どうなんだろ...僕は速いとかそういうのが得意だった気はしました。でも、速さでは下ぐらいに思ってた子がアコギ弾いてるのを見たらめっちゃうまかったり。何かしらの刺激はずっとあって。それこそ曲を作らせたりアレンジさせたりしたらヤバイやつとか。

Fujioka: I don’t know… I’m fairly confident in my speed. But I met someone who I thought was below me, playing the acoustic guitar, and I thought they were really good. There was always something to stimulate me. There were also people who were really good at writing and arranging songs.


先生になろうっていうのはいつ頃から? 

When did you know you wanted to be a teacher?


-藤岡: 卒業近付いてきたときにMIから「先生のアシスタントしませんか?」みたいのがあって。「じゃあ、せっかく言ってくれたからやります!」って。だから今、僕MI何年生目なんだろ。 10何年生(笑)。 

Fujioka: When I was getting close to graduation, MI asked me if I was interested in staying on as an instructor. “Well, since you asked, I’ll do it!” I said. So I wonder what year I am at MI now… a 10th year student? (laughs)


(笑)。何年もいると、大村さんみたいな怪物がそれ以降も出てきます? 

(laughs) If you stay here for a few more years, you’ll see more monsters like Ohmura-san?


-藤岡: 出てきますねぇ。ただそれが凄く有名になるかどうかは、必ずしも一致はしてないですけどね。

Fujioka: They do appear. But whether or not they will become famous is an entirely different thing.


あーなるほど! そう考えると大村さんは ちょっと異常ですね。 

Ah, I see! If you think about it, Ohmura-san really is abnormal.


-藤岡: バランスが良過ぎるんですよ。

Fujioka: He’s just too well-balanced.


神バンドでも師弟関係は続く感じなんですかね。

Do you feel this master-disciple relationship continued in the Kami Band?


-藤岡: 僕はあんまり気にしない。役回りみたいのあるから。たぶん神バンドだとBOHさんとむらっちを立てたほうが見栄えもいい気がするし、リハとか本番やってるときは単純に同い年の人のつもり。

Fujioka: I don’t really think about it that way. I have a role to play. When I stand with Boh-san or Muracchi as part of the Kami Band, I simply think of them as peers, whether rehearsing or performing.


神バンドだと藤岡さんがバンマス的な感じなんですか? 

Within the Kami Band, is Fujioka-san like the band master?


-藤岡: いや、それも一番得意な人がやればいいじゃん! みたいな。でも、曲の譜面起こしも嫌いじゃないから、そういうのは僕がやって。譜面に関してはめっちゃ綺麗に書けたりするとイエイ! ってなる。

Fujioka: No, it’s more that the person who’s best at doing something will do it. So for example, I don’t mind transcribing music, so I do that job. If I can write it beautifully, that makes me happy.


上がるんですね(笑)。 

It puts you in a good mood (laughs).


-藤岡: 譜面は絶対手書きで書くんですよ。手書きだと、バランス考えなきゃいけないじゃないですか。1段4小節取るとして、聴いてみたら後半のほうは6連譜だけかなって思ったら、後半のほうちょっとだけ32分が何回か出てきてるから、もうちょっと取ったほうがいいかなとか。これぐらい...のハズ! みたいな。めっちゃ綺麗に書けたりするのが好き。 

Fujioka: I always write scores by hand. With handwriting, you have to think about balance. If I take 4 measures per section, and I listen to it, I might think the second half is just 6 staves, but there are a few 32nds in the second half, so I might want to take just a little more. That feels… about right! Something like that. I like to be able to write beautifully.


やっぱりちょっと変態気味ですね(笑)。BABYMETALの楽曲の難しさとかは感じました? 

I suppose you really are rather weird (laughs). Do you feel BABYMETAL’s songs are difficult?


-藤岡: 一番難しいって思ったのは7弦ギター。7弦ギターってそれまで一切弾いたことなかったんです。でも、曲によってはダウンチューニングじゃ対応出来ないから7弦ギターじゃないと無理じゃね?って。 リフはダウンチューニングで対応出来るんですけど、6弦ギターだとソロ がフレット足りなくなっちゃうんですよ。あとは単純に、この曲だったらCで弾けるけど、この曲はBまでいくとか。一曲ごとに変えなきゃいけなくて、結構ワンステージの中で楽器を変えるので。ワンステージでギターがどんどん変わっていって、完全に同じ状態ならいいんですけど、同じ状態ってまずないから、それもヤダって思って。

Fujioka: The most difficult part for me is playing a 7-string guitar - I’d never played one before. For some songs, downtuning just isn’t enough, so I thought it really was impossible without using a 7-string. I can play the riffs in downtuning, but with a 6-string guitar, the solos would be short on frets. Also, I can play in C for this song, but for another one, I have to play in B. I have to switch guitars one after another during a show. It would be fine if they were all in identical condition, but very often they aren’t. That’s something I don’t like.


いきなり7弦ギターって馴染むもんなんですか? 

Was it easy to get used to a 7-string guitar?


-藤岡: 違和感はありますね。今はアドリブ要素が多いところだと6弦しか弾かないです。7弦だと決められたリフを弾くんだったらいいんですけど、どんどん転調して、スケールもチェンジしてってなると1本弦がずれちゃった!ってなる(笑)。だから、アドリブは6弦。

Fujioka: It was quite different. Nowadays I only play the 6-string when I have to improvise a lot. With a 7-string, it’s fine if you’re playing a set riff, but if you’re modulating and changing scales, you’ll end up losing a string (laughs). That’s why I use a 6-string when I improvise.


Kami Band


Mikio, Ohmura, and Boh at festival


BABYMETALの楽曲で一番難しいとなると ...? 

Which BABYMETAL song is the most difficult one to play?


-藤岡: 難しいってなると...「Road of Resistance」は速いです。単純に速い。 むらっちとか見てても思うのは、例えば休符がキレよく入るんですよ。めっちゃ歪んでて。「悪夢の輪舞曲」とか波形で見てもそこでスパッと、めっちゃキレよく入る。BABYMETALは出来るだけキレよくやろうとしていて。どこまで伸びて、ここで絶対止まるっていうような、2人が完全にシンクロしてる感じ。そういう意味だと、全曲凄い集中力で弾いてるのは一緒ですね。

Fujioka: In terms of difficulty… “Road of Resistance” is quite fast. It’s just fast. When I watch Muracchi, for example, I notice that the rests are very precise. It’s extremely distorted! If you look at the waveforms for “Rondo of Nightmare”, the rests go in quickly and crisply. When we perform BABYMETAL songs, we try to do things with precision. The two guitarists need to be in perfect synchronization, like how they need to stretch things out here, and stop entirely there. In that sense, we have to play with utmost concentration for every song.


単純にリスナーの耳だと、「悪夢の輪舞曲」とか凄く難しいのかな?って思ったりするんですけどね。 

To a listener’s ears, “Rondo of Nightmare” appears rather difficult, I imagine? I’m not entirely sure.


-藤岡: 元々変拍子系は大丈夫なほうなので、あの曲が難しいってのは僕にはないかも。 あの上でアドリブソロをずっと弾いて下さいって言われても別にイヤじゃない。さっき言ったミュートの感じとか、どこまで伸ばすとかみたいなのは凄く集中してやってます。神バンドは基本的にみんなめっちゃ耳がいい気がするんですよ。 本番でもよくあるんですけどフィードバックして、この辺で消えなきゃいけないのに、ちょっと残っちゃった。でも、ドラムがバーって入ってるからバレてないだろうなって、むらっちを見るとこっち見てる(笑)。 

Fujioka: I’ve always been comfortable with weird time signatures, so it’s not particularly difficult for me. I don’t mind if I’m asked to play ad-lib solos. I really concentrate on what I said earlier about muting and how far to stretch. Basically, everyone in the Kami Band has excellent ears. During performances, oftentimes there will be parts where you have to mute the guitar completely to avoid sound feedback, but sometimes a little bit can still be heard. The drums came in with tremendous noise at the time, so I looked over at Muracchi hoping he hadn’t noticed my failure to disappear completely at the right time, but alas - he was staring at me with a reproachful expression. (laughs)


大村さんのほうがシビアに指摘するんですかね。 

I wonder if Ohmura-san is more serious about pointing such things out.


-藤岡: メタルギターだと、むらっちのほうが得意ジャンルだから。そういうのは聞いたり気にしたりしますね。「むらっち的に大丈夫か?」とか。それこそ音作りとかも。

Fujioka: When it comes to metal guitars, Muracchi really is better at this genre than I am, so I often ask him how to perform, and worry about if he’ll approve of my playing style. Like, “Am I meeting Muracchi’s standards?” and so on, like the best way to create certain sounds.


なるほど。今、BABYMETALのコピーバンドとか増えてきたじゃないですか。一番最初にギターキッズが弾くなら何をオススメします?

I see. Now, there are more and more bands that imitate BABYMETAL. What would you recommend that beginner guitar kids start with?


-藤岡: シンプルでかっこいい感じだと「メギツネ」とかですかね。 あれもちょっと難しいですもんね。実際ギタリストとして弾けるようになったら楽しいのは「紅月-アカツキ-」や「Road of Resistance」とか。あの辺は弾いてるときは楽しい。でも最初ってなったら、「メギツネ」か「いいね!」かな。そこそこ難しいんですけどね。

Fujioka: A simple and cool one would be “Megitsune”. Well, that might be a bit difficult. Songs that are fun as you become able to play them as a guitarist are “Akatsuki” or “Road of Resistance”. But when it comes to a song to start with, probably “Megitsune” or “Iine!”. I suppose they might be a little hard, though.


当時はBABYMETALの楽曲が生バンドで聴けるとは思わなかったですからね。 

Before the introduction of the Kamis, I didn’t think we’d be able to hear BABYMETAL’s music played by a live band.


-藤岡: 「ウ・キ・ウ・キ★ミッドナイト」も結構難しい。リズムパターンもちょっと変なので。「メギツネ」あたりから入って、リフものだと「ウ・キ・ウ・キ★ミッドナイト」。でも全曲できるだけ強いところ、切るところ意識してやってるんですよね。BOHさんとかもそういう安定感とかあるし。BOHさんパートが一番わからないと思うけど、あそこまで再現性が高いのも珍しいと思います。BOH さんは、タッピングとかも凄いけど、刻んでる感じの強さの安定感とか本当に極端にミスが少ない。本人に聞いても、「ミスらなくなるまで練習したから、そりゃミスらないよ」としか言わない。

Fujioka: “Uki Uki Midnight” might be quite difficult, since the rhythmic pattern is a bit strange. Maybe start with “Megitsune” to begin with, and then play the riffs in “Uki Uki Midnight”. But in all songs, I try to be as strong and piercing as possible. Boh-san also provides a sense of stability. I think the bass part is the easiest to overlook, but his consistency is admirable. Boh-san’s tapping is great, of course, but his true strength is the stability of his chopping feeling, and the fact that he rarely ever makes mistakes. When I ask him about it, he just says, “I practice until I don’t make mistakes, so of course there are no mistakes.”


神の名言...。そう考えると本当にスーパーバンドですよね。

Words of wisdom from a god… when you think about it, you really are a super band. 


-藤岡: バランスは凄くいいですね。

Fujioka: It’s remarkably well-balanced.


Mikio and Boh doing the Fox Sign


海外のフェスでいろんなメタルバンド観て感じたことや影響を受けたとこはあります? 

What were your impressions and influences when you saw various metal bands at overseas festivals?


-藤岡: ドリーム・シアター、マジでうめぇ!とか。 海外に行って一番思うのがメタルが特別な感じがないというか...マーケットのデカさみたいなのを感じますね。本当に人が見えなくなるくらい、地平線に消えていっちゃうくらいいるから。どこの国でやっても「なんでそんなに多くの人を飲み込めてるんだ?」って。完全にメタルが根付いてる感じがしますね。

Fujioka: “Dream Theater is amazing!” and stuff like that. What I feel the most when going abroad is that metal over there doesn’t feel as uncommon or niche and separate from daily life; it makes me realize the large scale of the metal music market. There are so many people in the audience that you can’t see where it ends; they just disappear into the horizon. No matter what country we perform in, I always wonder, “Why are there so many people crammed in this venue?” It’s like metal has completely taken root.


神バンドとして今回のアルバム『METAL RESISTANCE』で一番興味津々な部分ってどこなんですか? 

What is the most interesting aspect of the Metal Resistance album for you as the Kami Band?


-藤岡: 曲がね、どんどんムズくなっていく(笑)。

Fujioka: Well, the songs are getting harder and harder to play (laughs).


(笑)。

(laughs)


-藤岡: 頑張ってるけど、ちょっとムズい(笑)。 弾いてて一番緊張感あるのは一番最後の「THE ONE」。 むらっちともその話するんですけど、速弾きって、弾いてる本人たちは意外とストレスを感じていないんですよ。「Road of Resistance」とか、ああいう極端に速いやつは一音ハズしても弾いてる本人はわからないんですよね。「今78音目おかしくなかった?」って言われてもわからない。

Fujioka: I try my best, but it can be challenging. (laughs) The most tense part is “THE ONE”, which is played as a closer. Muracchi and I have talked about this, and it might sound surprising, but we don’t feel particularly stressed when playing fast. When you play something extremely fast like “Road of Resistance”, even if you miss a note, you wouldn’t even notice it yourself. If someone asks, “Was there something off about the 78th note just now”, I’d have no idea.


(笑)。 

(laughs)


-藤岡: 音符でいうと、テンポ180の三連符ってなると、遅くはないけど、そこそこ速くてミスったら全部聴こえるみたいな。「今の何音目かピッキング弱くない?」って。それが続くのは緊張しますね。

Fujioka: In terms of notes, triplets at a tempo of 180 aren’t slow per se, but it’s at the speed that if you make a mistake, it’s really noticeable. “Isn’t the picking a bit weak?” they might say. It’s rather nerve-wracking.


大村さんも「『Road of Resistance』のイントロが一番緊張する」って言ってましたね。 

Ohmura-san also said that the intro of “Road of Resistance” was the most nerve-wracking part of the song.


-藤岡: そうそう。あれは確実にわかるじゃないですか。 ビブラートの感じとかもめっちゃ聴こえるし。死んでもミスったらダメみたいなほうが緊張しますね。それこそドリームズ・カム・トゥルーのライヴに行って、ギターの人がイントロをミスったらびっくりしますもんね。「なにしてんの!」みたいな。「『未来予想図Ⅱ』やのになんでミスんねん!」みたいな(笑)。 

Fujioka: Yes, yes. Mistakes are really obvious. The vibrato can be heard very clearly as well. I’m nervous because a single mistake feels like death. It’s like, you’d be surprised if you went to a Dreams Come True show and the guitarist made a mistake in the intro. “What the heck is he doing!?” For example, it would seem unthinkable to make a mistake while playing a highlight song like  “Painting of the Future II” or something. (laughs)


なるほど(笑)。

I see (laughs). 


-藤岡: それぐらいの感じでやろうとするんだけど、そういう感じでやるには曲がちょっとムズ過ぎ、みたいな(笑)。

Fujioka: I always try to play with the goal of never making a mistake, but the music is too difficult to play like that (laughs).


新しいアルバムの中で、藤岡さんが一番好みの曲はどれですかね。 

Which song from the new album does Fujioka-san like the most?


-藤岡: 弾いててなんだかんだテンション上がるのは「Road of Resistance」。あれぐらいの速さ好きなんですよ。 テンポ205とか210とか。 他の曲もちょっとずつ進めてますよ。 

Fujioka: When I play “Road of Resistance”, it gets me excited for whatever reason. I like that kind of speed, with tempos around 205 to 210. We’ve begun working on mastering the other songs one by one as well.


(NOTE: recall that the Kami Band doesn’t play on the studio tracks, so they need to learn how to play the new album’s songs before they start touring)


ライヴで聴ける日を楽しみにしています!

We look forward to hearing them performed live!


(End of the interview)


Fujioka Mikio


藤岡幹大

1981年生まれ。兵庫県淡路島出身。ギタリスト。音楽学校MI JAPAN 在学中に『YOUNG GUITAR』主催のGIT MASTERS2000に入賞したことがきっかけとなり同校のギター科講師になる。2007年にアルバム『TRICK DISC」を発売。このアルバムには、ゲスト・ギタリストとしてキコ・ルーレイロ(ANGRA)も参加。ジャズやフュージョンスタイルなども得意としており、自身の著書『アドリブ・ギター虎の巻』シリーズではいろいろなジャンルのギタープレイを紹介している。様々なバンドでセッションミュージシャンとしても参加後、2013年からBABYMETALの神バンド(ギターの神)としても活躍中。現在、同バンドメンバーのBOH(Ba)、 前田遊野 (Ds)と仮バンドというバンドも組んでいる。

Fujioka Mikio

Guitarist, born 1981 in Awaji Island, Hyogo Prefecture. While a student at the music school MI Japan, he won the GIT MASTERS 2000 prize sponsored by Young Guitar, which led to him becoming an instructor at the school’s guitar department. 


 Released album “Trick Disc” in 2007, together with Kiko Loureiro (Angra) as guest guitarist. He specializes in jazz and fusion styles, and his book “Ad-lib Guitar Cheat Sheet” introduces various genres of guitar playing.


After participating as a session musician in various bands, he has also been playing as a member of BABYMETAL’s Kami Band since 2013. He is also currently in a band called Kari Band with fellow Kami members Boh (Bass) and Maeta Yuya (Drums).


Additional credits: Capable-Paramedic (editing), Shrike (transcription)

Comments