2014 Hedoban #5 Interview - Takayoshi Ohmura

 

This is an unofficial fan translation of an interview originally featured in Hedoban Vol.5, issued Oct 2014. The original issue can be purchased here. Please do so if you are able to show your support to the people that made this happen! (if issue is out of print, you can also buy newer issues of Hedoban!)

Extreme Technic Meister Series #2 - Takayoshi Ohmura



Text: Naoyuki Umezawa 梅沢直幸(Hedoban Magazine Editor-in-Chief)

エクストリーム・テクニック・マイスターの第二回に登場していただくのは、今や日本を代表する···いや、日本が世界に誇る速弾き&バカテクギタリストとも言える大村孝佳氏! 一回目のBOH氏の時点で二回目はこの方と心に決めてました! 白塗りのあのバンドやマーティ・フリードマンのソロライヴでの派手なアクション&笑顔とキメ顔連発は、エンターテインメントとピロピロバカテクを融合させた···これぞ速弾き新次元! あのバンドやあのユニットへの激愛も含めて、速弾きの極意とソロギタリストの生き様を紐解きます!

Making his appearance in the second installment of “Extreme Technique Meisters” series is none other than Takayoshi Ohmura, a guitarist who might be known as a “representative of Japan”, or even “Japan's pride” when it comes to blazing-fast, mind-blowing guitar techniques! As soon as we featured BOH in the first issue, I knew that Ohmura would be the perfect choice for the second issue. His flashy actions, bright smiles, and countless poses during live performances with that white-faced (Kami) band and Marty Friedman are a fusion of entertainment and mind-boggling technical skill - truly a new dimension of shredding! We'll delve into the secrets of his speed and the life of a solo guitarist, including his deep love for those bands and units!


NOTE: other editions of “Extreme Technique Meister” featuring Kami Band members can be found below:


#01: BOH (Hedoban Vol.4 2014) (English Fan Translation)

#04: Mikio Fujioka (Hedoban Vol.10 2016) (English Fan Translation)

#06: Leda (Hedoban Vol.19 2018)




Note: “Ohmura” is actually Ohmura’s family name, and in standard Japanese fashion, the family name comes first, and the word order would typically be “Ohmura Takayoshi”. However, because he uses the “English” word order “Takayoshi Ohmura” on his official website and elsewhere, we adopt this word order as well.


――大村さんは3歳ぐらいから音楽をやってるんですよね。

Ohmura-san began playing music when you were about three years old, right?


大村 はい。3歳からピアノをやってますね。

Ohmura: Yes, I started playing the piano when I was three.


――ご家庭が音楽一家だったんですか?

Did you come from a musical family?


大村 そうではないんですよ。親が子供のときに音楽をやりたかったけれど、それが出来なかったんで期待が僕にのしかかってきたんです。ピアノはデビューするまでやってましたね。最初は父親の影響でフォークギターを弾いてフォークソングばっかりやってたんですよ。

Ohmura: Not really. My parents wanted to play music when they were young but didn’t have opportunities to do so, so they placed their expectations on me instead. I continued playing the piano until I made my debut as a guitarist. At first, influenced by my father, I played the folk guitar and only folk songs.


――初めてロック的な音楽に触れたのはどの辺りですか?

When did you first encounter rock music?


大村 最初はJ-ROCKだったり···GLAYさんとかが好きで聴いていたんです。もちろん、そのときもずっとピアノをやっていて。フォークギターとかエレキギターとかは親父が弾いていたので家にはあったんですけどね。そのときは今みたいにバァーって弾くよりは歌メロを弾いてましたね。で、メタルを弾きだしたのは17歳。高校2年生のときですね。

Ohmura: What got me started was J-rock; bands like GLAY. Of course, I was still playing the piano at that time. My father played folk guitar and electric guitar, so we had them at home, but I’d play the vocal melody, rather than the shredding I do now. I started playing metal when I was 17, in my second year of high school.


――イメージだと小学生辺りからメタルを聴いてそうだしメタル系のギターを弾いてそうですが··· 。

My image of you was more like someone who’d been listening to metal and playing metal guitar since your elementary school days...


大村 子供の頃からバリバリ弾いてるっぽいですか?(笑)

Ohmura: Do I give off that vibe? (laughs)


――バリバリっぽいイメージがあります(笑)。意外に普通の高校生とそんなに変わらなかったんですね。

Yeah, you definitely do. (laughs) So you were actually a surprisingly normal high school student.


大村 どちらかというと遅いかもしれませんね。高校のときに地元で中古の本屋さんがあって。今にも潰れるんじゃないか?っていう古本屋さんで(笑)。そこの店、夜の8時以降は300円で売っているCDさえ80%オフになるんです。そこで「こんだけ安いんだから一回聴いてみよう!」って思ってハードロックやメタル··· それもクソださいジャケットのやつをあえて買って(笑)。で、買ったのがドッケンだったんですよ。

Ohmura: Maybe I was a bit “behind”. When I was in high school, there was a used bookstore near my house. It was the kind where you’d think “It’s definitely going to collapse pretty soon”. (laughs) At that store, everything was 80% off after 8 pm, including CDs that normally cost 300 yen. So I thought, "If it’s that cheap, might as well give it a try," and bought some hard rock and metal CDs; even the ones with really lame covers. (laughs) And that's how I ended up buying Dokken.


Note: for context, new CDs would typically sell for 3000 yen at the time. So Ohmura getting CDs that were listed for 300 yen at this bookstore for another 80% off is… ludicrously cheap indeed.


――中古投げ売りで買ったのがドッケン!(笑) ちなみにドッケンのどのアルバムですか?

So you bought Dokken through a clearance sale! (laughs) Which album was it?


大村 『アンダー・ロック・アンド・キー』です!

Ohmura: "It was Under Lock and Key!


――ほぼ全盛期のドッケンの名盤をダサジャケ買い!(笑) 面白い!

You bought a classic Dokken album with a lame cover! (laughs) That's funny!



大村 (笑)。炎と霧にまみれてるジャケで、「これはないな〜」って思って(笑)。それで聴いたらハマっちゃって。あんなギターが全面に出てるものは僕の中では今までなかったんで。

Ohmura: (laughs) Yeah, the cover was all flames and fog, and I thought, “Man, this looks terrible.” But when I listened to it, I got hooked. I'd never heard anything like it before, with the guitar so upfront.


――メタルとの出会い方も実に不思議ですよね。ダサジャケ買いでドッケンと出会って··· 大村さん一人ぐらいかもしれない(笑)。

It's really interesting how you got into metal. Buying Dokken because of a lame cover... You might be the only one who did that. (laughs)


大村 しかも、ドッケンてギターだけじゃなくて曲もコマーシャル的なんですよ。

Ohmura: And not only that, Dokken's songs are really catchy too.


――基本的にキャッチーですよね。

They are pretty catchy, aren't they?


大村 そうなんです。だから入りやすかったし、いきなり好きになりました。

Ohmura: Yeah, that's why I liked it right away. It was easy to get into.


――そこからメタル道はもちろんのこと、ジョージ・リンチ道に目覚めたんですね。

So from there, you got into “the way of metal” and became a big fan of George Lynch.


大村 ホント、そうですね!それからは例の古本屋で夜8時以降になるまで待って、もの凄い漁りましたね(笑)。

Ohmura: That's right! After that, I'd wait until after 8 p.m. at that used bookstore and dig through all the CDs. (laughs)


――(笑)。

(interviewer laughs)


大村 いくら買ってもお小遣いが減らないな、くらいな感じだったので。

Ohmura: I could keep on buying CDs as if my allowance was unlimited.


――300円CD買いまくり!(笑) ちなみに、それはいつぐらいのときですか?

You kept buying 300-yen CDs on super discount like crazy! (laughs) When was this, by the way?


大村 僕が17歳の頃だったんで··· 13年前?

Ohmura: I was 17, so... 13 years ago?


――2000年くらい?

Around 2000, then?


大村 そうですね。

Ohmura: That’s right.


NOTE: taking inflation into account, 300 yen in 2000 is approximately 400-500 yen in 2024, which is about 2-3 US Dollars.


――大村さん、実に突然変異な感じがします(笑)。

Ohmura-san, you're quite a unique case. (laughs)


大村 で、次に300円CDで当たったのがメタリカのブラック・アルバム(『メタリカ』)。それも知らなくて。「何か黒いな」って思って(笑)。

Ohmura: And then, I found Metallica's Black Album at that 300-yen CD sale too. I knew absolutely nothing about it, except “Well that looks kinda dark.” (laughs)


――何か黒いな!(笑)

“It looks kinda dark”! (laughs)


大村 (笑)。お店にバンドスコアも売ってたんですよ。

Ohmura: (laughs) They also had band scores at the store.


――ブラック・アルバムの?

For the Black Album?


大村 そうです。同じなので買ってみようと思って。それで弾いてみたり。とにかく、その古本屋さんが当たりだったんですよね。バンドスコアもあるし、凄い古いビデオもあったし。ビデオの『Hard 'N Heavy』シリーズがグワァーって置いてあって。

Ohmura: Yeah, so I bought those too, and tried playing along with it. That second-hand bookstore was an absolute goldmine. They had band scores, really old videos, and even pretty much the ENTIRE 'Hard 'N Heavy' series!


――80年代後半から90年代前半まで出てたメタルを紹介するシリーズ!それつまり、近所にメタラーが住んでて一気に売ったんじゃないですか?(笑)

Ah, the series that introduced metal bands from the late 80s and early 90s! There must have been a metalhead living nearby who sold all their stuff at once to the shop. (laughs)


大村 (笑)。あ、メタル雑誌もたくさん置いてありました!

Ohmura: (laughs) Yeah, and they had a lot of metal magazines too!


――間違いなくメタラーが大量処分してますよ(笑)。本格的にメタルをコピーしたのはそのメタリカのブラック・アルバムが初めてですか?

Definitely a metalhead who was getting rid of a huge collection. (laughs) Was the Black Album the first metal album you really tried to copy?


大村 そうですね。スコアを見ながら弾いたのはそれが初めてだったので。メタルをやったのはブラック・アルバムが初めてですね。

Ohmura: Yeah, it was the first time I played along with a score. That's when I really started playing metal.


――ブラック・アルバム新規だと、コードストロークというよりもリフに目覚めた?

So when you started with the Black Album, did you focus more on riffs than chord progressions?


大村 最初はリフですね。そこから新しいものも聴いてみよう!ってなったのがインペリテリ。ちょうど『クランチ』っていうアルバムが出たばかりで。タワレコで聴いて「なんだこれは!?」って。「クソ速いな!」ってなって。

Ohmura: At first, it was all about the riffs. Then I wanted to listen to something new, so I checked out Impellitteri. Their album Crunch had just come out. I heard it at Tower Records and thought, 'What is this!? It’s ridiculously fast!”


――なるほど。いわゆる速弾きに目覚めたのはインペリテリからだったんですね。そこからはもう高校時代は速弾き一辺倒で?

So, you really got into shredding after discovering Impellitteri. Were you obsessed with this style of playing throughout high school?


大村 凄まじかったですね。高校3年生の文化祭でイングヴェイ弾きながら歌ってますもん(笑)。

Ohmura: I was completely obsessed! For my final performance at my high school’s cultural festival, I even sang while playing Yngwie Malmsteen. (laughs)


――ええ!!(笑) 短期間でそこまで速弾きに突き動かされた衝動は何ですかね?

Whoa! (laughs) What drove you to pursue shredding so passionately?


大村 何なんですかね··· 。『ヤング・ギター』の影響も大きかったのはありますね。『ヤング・ギター』を買ってどういう風に弾いてるのか?とか研究したり。

Ohmura: I'm not sure... I think “Young Guitar” magazine had a big influence. I'd buy it and study how they played.


――一日にどのくらいギターの練習してたんですか?

How many hours a day did you practice guitar?


大村 ホント、寝るまでやってましたね。そのまま疲れて寝てました(笑)。

Ohmura: Honestly, until I fell asleep. I'd just keep playing until I was too tired. (laughs)


――部活は?

What about club activities?


大村 フォークソング部みたいなのが高校にあって。で、入ってはいなかったんですけどなぜか部長みたいなのになってて。アングラ歌ったり、イングヴェイを文化祭でやったり。もちろん周りがドン引きでした(笑)。

Ohmura: There was a folk song club at my school, but I didn't join. Somehow, I ended up being like the president of it or something. I sang ANGRA and played Yngwie at the cultural festival. Of course, everyone was taken aback and left rather speechless. (laughs)


――(笑)。周りにメタラーはいなかったんですか?

(laughs) Weren’t there any other metalheads at your school?


大村 何人かはいましたけど。でも、本当に偏ってはいましたよね。

Ohmura: There were a few, but it was a pretty niche interest.


――大村さんがプロを目指そうと思ったのはいつ頃からですか?

When did you start thinking about becoming a professional musician?


大村 高校卒業してMI JAPAN(音楽専門学校)に入学してからですね。それまでは単に好きでやってた感じで。

Ohmura: After I graduated high school and enrolled at MI Japan (a music school). Before that, I was just playing for fun.


――地元で騒がれたりとかは?

Did you cause a stir in your neighborhood?


大村 それは全然なかったですね。家で弾いてばかりでバンドも組んでなかったので。

Ohmura: Not at all, because I just kept playing guitar by myself at home rather than join a band or something.


――バンドも組まなかった!?

You didn't join a band?


大村 はい。だからデビュー当時は大変でしたね。バンドのやり方も知らないし、機材もいっぱい持ってるわけじゃなかったので。インプットとインプットを一緒に繋いで「鳴らないじゃないですか」って言ったり(笑)。

Ohmura: No. That's why I often found myself flailing and bewildered when I made my debut. I didn't know anything about being in a band, and I didn't have much equipment. I'd connect two inputs together and say, “Why isn't it making any sound?” (laughs)


――言い方は変ですけど「オタク速弾き系」的だったんですかね?(笑) 弾きこもってる感じというか。

So you were kind of like a “shredding otaku”? (laughs) Completely secluding yourself to practice at home.


NOTE: the interviewer makes a pun here, making use of the fact that the word “引きこもり” (hikikomori, typically translated as “recluse/shut-in”) is pronounced the same as “弾きこもり”, thus jokingly describing Ohmura as a “recluse who only plays the guitar”


大村 こもってる感じなんですかね? 練習いっぱいしたいから気付いたらこもってたって感じはありましたね。バンドもよく誘われてたんですけど、入ってもキーボード担当になって弾きすぎてすぐにクビになったことがありましたね。

Ohmura: Maybe! I guess I just wanted to practice so much that I ended up isolating myself. I was invited to join bands a lot, but even when I did, I'd end up playing keyboard and getting kicked out because I played too much.


――(爆笑)。

(interviewer bursts out laughing)


大村 呼ばれて弾きすぎてクビになるっていう(笑)。

Ohmura: Apparently, you can get sacked for overplaying when requested to play. (laughs)


――面白い!(笑) 当時の大村さんは目立ちたいんじゃなくて、とにかく弾きたかったと。

You got kicked out for playing too much? That's hilarious! (laughs) So, you weren't trying to stand out; you just wanted to play.


大村 それに尽きます!

Ohmura: That pretty much sums it up.


――高校のときのギターヒーローとなると··· ?

Who was your guitar hero in high school?


大村 僕のギターヒーローは当時も今もジョージ・リンチだけなんですよ。突き動かす存在というか。

Ohmura: My guitar hero has always been George Lynch. He's my inspiration.


――大村さんの年齢でギターヒーローがジョージ・リンチってめったにいないですよね?

It's rare to find someone your age with George Lynch as their hero.


大村 ホントいないです。ジョージ・リンチのプレイ自体も「わけわからない」って言われますね。

Ohmura: I know, right? People often say his playing is “unfathomable”.


――ジョージ・リンチの何がそこまで突き動かしたんですか?

What is it about George Lynch that inspires you so much?


大村 何なんですかね? 未だにジョージですからね!

Ohmura: I'm not sure. He's still my biggest influence to this day.


――MI JAPANに入学するっていうのは、いつぐらいから決めてたんですか?

When did you decide to enroll in MI Japan?


大村 ギターの音楽の学校に行きたい、本格的にギターを習いたいっていうのはあったんで。MI JAPANを最初に選んだのは、速弾きに特化した学科が出来たっていう。

Ohmura: I always wanted to go to a music school to learn guitar seriously. I chose MI Japan specifically because they had a new program focused on shredding.


――速弾き科!

A course on shredding!


大村 僕はそこの1期生なんですよ。

Ohmura: I was a student in the program’s inaugural semester.


――速弾きに特化した学科の1期生··· !

Wow, you were a trailblazer in the first year of a shredding course! That's incredible.


大村 そうなんですよ。で、「そういう学科がありますよ」って校長先生に言われて、僕のデモテープを聴かせたら「こっちの方がおすすめですね」って言われて。他の学校にはそういうのがなかったので。それが完全に決め手でした。

Ohmura: That’s correct. The school principal told me that they actually had such a course upon hearing me mention my interest in shredding. After listening to my demo tape, he recommended that I take the course -  since no other schools had anything quite like it, it was an easy choice.


――そこに藤岡幹大さんがいたんですね。

And Fujioka Mikio-san was there too.


Note: Mikio talked about teaching Ohmura as an instructor (and various other interesting topics) in this interview with Hedoban

大村 そうなんです。1年生のときに藤岡さんに教えてもらって。そのとき1期生なんで、全くシステムがなくって。

Ohmura: Yeah, Fujioka-san taught me during my first year. Since we were the first year of the program, there wasn't really a system in place.


――あ、学校側の?

Oh, the school hadn’t actually refined the program yet?


大村 そうです、学校側です。これ書けるかわかんないですけど、「なんて●●●●●●●●なんだ」って思ってましたね(笑)。

Ohmura: Yeah, they weren’t really fully prepared. I remember thinking, “What kind of crazy system is this?” (laughs)


――いやいやいや、書けませんよ(笑)。

Ahaha, I can’t print that in the interview. (laughs)


大村 だって自分より速い人がいなかったんで。

Ohmura: Well the thing is, there wasn't anyone faster than me.


――凄いなぁ(笑)。当時の同期で世の中に出てる人はいます?

That's amazing. (laughs) Are there any of your classmates who have become successful musicians?


大村 う~ん··· 講師になったりしている人が僕の同期が一番多いかもしれないですね。他の学科も含めて。

Ohmura: Hm… well, quite a few of my classmates went on to become instructors. That's probably the most common path.


――速弾き科には誰もいなかった?

No one else from the shredding course became a big-time musician?


大村 そうですね。やっぱりソロギタリストとなると、かなり大変だと思うんですよね。何をどう売ったらいいのか?とか。メーカー側もそうだろうし。なので、僕は最初にデビューするときには元ラウドネスのプロデューサーに付いてもらったんですよ。そこで、面白いからやろうってなったのがヤマハさんで。ヤマハさんはリッチー・コッツェンとか、マーク・ボールスとか出していたので。

Ohmura: Not really. It's really tough to make it as a solo guitarist. You have to figure out how to market yourself, and brands have their own considerations when making endorsements. So when I first made my debut, the producer who had formerly taken care of Loudness was assigned to help me. Yamaha, who had signed artists like Richie Kotzen and Mark Boals, apparently found me interesting and agreed to take me on.


――あのソロ・アルバムの豪華なヴォーカリスト陣はそこから繋がってるんですね。

So that's how you got to work with those amazing vocalists on your solo albums.




NOTE: Ohmura’s first solo album "Nowhere to Go" was released by Yamaha.


大村 そうなんですよ。全部ヤマハ関連だったんで。そこで僕も高校生のときに聴き漁っていた人たちと一緒にやるっていうのが実現して。

Ohmura: Yeah, they were all connected to Yamaha. It was a dream come true to work with artists that had entertained me throughout my high school days.


――じゃあ、MI JAPANからトントン拍子で上がっていったと。

So you went straight from MI Japan to a successful career.


大村 デビューするまでは何ともなくて。デビューのきっかけがオーディションだったんですよ。「ハードロック・サミット・オーディション」っていうのがあって。MI JAPANの校長先生に「お前、これ出とけよ」って言われて「ううう~ん」って(笑)。で、出て受かったんですよ。それで大阪のなんばHatchとか川崎クラブチッタとかに出てデビューが決定してっていう流れなんですよ。

Ohmura: It was fairly straightforward. My debut was through an audition called the “Hard Rock Summit Audition”. The school principal encouraged me to enter, and I reluctantly agreed. I ended up winning, and that led to performances at Namba Hatch in Osaka and Club Citta Kawasaki, which eventually led to my debut.


NOTE: this was the second year of the audition, with the live event held in January 2004 including a live CD release. Ohmura’s first solo album was released later that year in August 2004.


――その頃は日本で一番速いって自信はありましたか?

At that time, were you confident that you were the fastest guitarist in Japan?


大村 それはなかったですね。動かされるままにやっていたというか··· 。何をどうしたら良いかわからない状態だったんで。

Ohmura: Not really. I was just going with the flow. I didn't really know what to do.


――とりあえず波に乗っちゃえ!と。

You really just “went with the flow”.


大村 ですね。「曲を作れ」と言われたら作って。

Ohmura: Yeah; for example, they told me to “write songs”, so I… did.


――曲も当時から自分で作っていたんですね。

So you were writing your own songs even back then?


大村 そうですね。そこはかなりプレッシャーでしたね。ゲストメンバーが決まったときとか。

Ohmura: Yeah, that was pretty stressful. Especially when I found out who the guest musicians would be.


――いきなりマーク・ボールズやドゥギー・ホワイトとかですもんね。

Like Mark Boals and Doogie White?


大村 僕自身もかなり聴いていた面子だったので。

Ohmura: Yeah, I was a big fan of theirs.


――実際、対面はしたんですか?

Did you meet them in person?


大村 対面はしましたね。一番最初のデビュー・ライヴのときにマーク・ボールズとドゥギー・ホワイトがゲストで来てくれて。他のイベントではリッチー・コッツェンとやったりとか。

Ohmura: Yes, I did! They were guest performers at my first live show. I also performed with Richie Kotzen at other events.


――大村さんが何歳のときですか?

How old were you then?


大村 20歳ですね。もう、禿げましたからね。プレッシャーで。

Ohmura: I was 20. I was already balding from the stress. 


――10円禿げ?

A stress-induced bald spot?


大村 そうです。

Ohmura: Yup.


――肝っ玉が相当に座っているのかな?と思ったんですけど、逆にそうでもない?

I’d imagined you to be a really assertive kind of personality, but perhaps that’s not necessarily the case?


大村 そうでもないんですよね。全部が初めてだったので。レコーディングもスタジオに入ってっていうのも初めてですし。

Ohmura: To be honest, I was pretty new to everything. It was my first time recording in a studio and all.


――例えば、バンドだったらメンバー内で相談出来ますけど··· そういう部分はどうしていたんですか?

If you were in a band, you could have discussed things with your bandmates; how did you handle things on your own?


大村 特に何もなかったですね。普通にプロデューサーと意見を交換するくらいで。当時の記憶ってほぼないですね。それぐらい大変でもありました(笑)。

Ohmura: I didn’t have opportunities to discuss things with anyone in particular. I just exchanged opinions with the producer like normal. Honestly, I don't remember much about that time. It was so intense. (laughs)


――大村さんが凄いなって思うのは、BABYMETALやマーティ・フリードマンさんとやったり、菊成孔さんのDCPRGをやったりとか··· 。あえて自分の守備範囲ではない分野にもチャレンジしようって意識はしてます?

What I find amazing about you, Ohmura-san, is that you've worked closely with artists like BABYMETAL, Marty Friedman, and even played in Kikuchi Naruyoshi's DCPRG. Do you consciously seek out opportunities to challenge yourself in genres that aren't necessarily your comfort zone?


大村 やってみよう!って思うのは本人と会ってみてからなんですね。面白い人だったりとかな理由で。やって得をするかとかお金になるかとかは考えないんですよ。面白かったらいいかなっていう。あとは自分のギターを相手が欲しがっているかどうか?っていう部分ですね。

Ohmura: I usually decide to do something after meeting the person. It's more about whether I find them interesting. I don't really consider the potential benefits or financial gains. I just think, 'If it sounds fun, let's do it.' And of course, I also consider whether they want my guitar sound.


――DCPRGはポリリズムにアフロビートと、いろんな要素が入ってますもんね。

DCPRG incorporates a lot of polyrhythms and Afrobeat, doesn't it?


大村 そうなんですよ。未だに理解は出来ないですけど(笑)。

Ohmura: Exactly. I still don't fully understand it. (laughs)


――(笑)。

(interviewer laughs)


大村 それが面白いんですけどね。

Ohmura: But that's what makes it interesting.


――やってて楽しいことは楽しいんですね。

So you enjoy the challenge?


大村 かなりエキサイティングというか、興奮出来るというか。毎回やることが違うし決まっていないので。

Ohmura: It's really exciting and thrilling. Every DCPRG show is different and unpredictable.


――ライヴはインプロがバキバキ入ってるんですか?

Do you improvise a lot during DCPRG performances?


大村 ほぼインプロですね!「そこはカッティングで」って言われるくらいなんで(笑)。「キーも決まってない」って。「なるほど!」って感じなんですよね。

Ohmura: Almost everything is improvised! I'll often be told, “Do a chord progression here” or “We haven't decided on the key yet”. I observe the way they like to do things and I accommodate them as much as possible.


――日本人のギタリストで気になる人はいますか?

Are there any Japanese guitarists you admire?


大村 僕はジョージ・リンチしか名前が出ないですね(笑)。ホントに好きっていうのはジョージ・リンチと··· あとマーティ・フリードマンさんくらいですね。

Ohmura: Honestly, the only name that comes to mind immediately is still George Lynch (laughs). I'm just such a huge fan of his… but there's also Marty Friedman-san.


――マーティ・フリードマンのどの辺に魅力を感じるんですか?

What do you find so appealing about Marty Friedman's playing?


大村 ギターだけで感動するというか··· 一緒にやってステージ上で感動出来る人ってホント少数なんですよね。「一緒にやっていて楽しい」や「面白い」って当たり前にあるんですけど。その人の音を聴いて感動するっていうのは多分、マーティさんくらいしかいないですね。マーティさんの凄さは尋常じゃないと思いますね。ホント完璧主義者だし。一昨日のライヴもマーティさんは1曲目から3曲目まで僕のギターを弾いてたと思うんですよ。それは僕のギターの音が好きだからって。「そこ、エンドース大丈夫なんですか?」って話なんですけど(笑)。そこからギターの交換があって僕に戻すって感じなんですけど。そこだけのリハを何回も繰り返すとか。そういう完璧主義なところがあったり。あと、5時間リハーサルがあったら5分しか休憩がないとか。かなりエグい。でもホントに短期間で何年もやっていたバンドみたいになるっていうか。

Ohmura: His playing just moves me. There are very few musicians who can make me feel that way on stage. It's not just about having fun or being entertaining, it's about being deeply moved by their sound. I think Marty is one of the few who can do that. He's incredibly meticulous. Just the other day at a live show, I think he played my guitar for the first three songs. He must have really liked the sound of my guitar. I was like, “Is that even allowed by his endorsement deals?” (laughs) And then we switched guitars, and he kept practicing that section over and over. He's such a perfectionist. And he can practice for five hours straight with only five minutes of breaks. It's insane. But with his extreme perfectionist approach, he has the ability to bring together a hastily assembled band to completion as if it were one that had been together for years.



――マーティさんってアイドルとかJ-POPも大好きじゃないですか。そこの幅広い部分とか感性とかも大村さんと似ていますよね。

Marty also loves idols and J-pop, right? You two seem to have similar tastes and sensibilities.


大村 ああ、そうかもしれない。自分も好きなものとか面白いと思ったものには、どんどん飛び付いて行って。

Ohmura: Yeah, maybe so. I have a tendency to dive headfirst into anything I find interesting.


――そこにあざとさとか一切なくて。それは大村さんのBABYMETALラブからも感じますね(笑)。

And you do it without any pretense. I can see that in your love for BABYMETAL. (laughs)


大村 (笑)。それはあると思いますね。

Ohmura: (laughs) Yeah, I guess you could say that.


――今はオーディション受けてみないか?っていうのは多い状況ですか?

So, do you get a lot of offers to audition for different projects these days?


大村 そういうわけでもないですね。「大村君の音が欲しいから是非やってくれないか?」っていうのが多くてやってる形ですね。ヴィジュアル系でやっているC4も繋がりがあって、ギタリストを探していて窮地だったんですよね。そこで僕に話が来て「やるかやらないかは会ってからお話をさせていただくので」って。で、調べてみたらベースとドラムの人がLaputaの方で。僕、Laputa大好きなんですよ。ワクテカじゃないですか(笑)。最初にLaputaの元ベースの人が面接というか困っているんでって感じで。でも、一回全員で会ってみてリーダーの人とも会って。で、リーダーの方も凄い面白い人だったんで「やります!」って。

Ohmura: Not exactly. More often than not, people will ask me to join a project because they want my sound. For example, when I joined C4, a visual kei band, they were really struggling to find a guitarist. They reached out to me about playing with them, and I said, “Let’s meet up first and then I’ll decide.” When I looked into it, I found out that the bassist and drummer were from Laputa, a band I really love. I was so excited! (laughs) At first, the former Laputa bassist interviewed me; or rather, asked me to help get them out of a tricky situation. Next, all the members - including the band leader - came to meet me. I became mesmerized by the leader’s personality, so I decided to join.


――何か人柄に惹かれて突き動かされることが多いですね。

It seems like you're often drawn to projects based on the people involved.


大村 C4のTOKIさんは今まで会ったことない感じの人で凄い面白い人なんで。ああいう人いないですね。キャラ的にも面白いし。何か感じるというか··· 。

Ohmura: Yeah, TOKI-san from C4 is a really unique and funny guy. I've never met anyone like him. He's got a really interesting personality. I just feel something when I'm around him.


NOTE: TOKI is one of the vocalists in this “Hills of Wisteria” tribute to Mikio Fujioka; the one who begins singing first in the video.


――マーティさんのツアーで、ヨーロッパに行かれていたじゃないですか。海外ツアーはあれが初ですか?

Speaking of tours, you went on tour with Marty Friedman in Europe, right? Was that your first overseas tour?


大村 この前行ったヨーロッパツアーで2回目ですね。

Ohmura: That was my second time going on a European tour.


NOTE: Ohmura’s 1st time on tour with Marty Friedman was in May 2011. The 2nd one being referred to above was in May 2014.


――ああいう日本人が1人で混じるような状況に躊躇とかはないですか?

Did you feel any hesitation about being the only Japanese guy in that kind of international environment?


大村 躊躇は特にないですね。どちらかというとそっちの方が興奮するんで(笑)。全然知らない文化とか生活観を学べたりするじゃないですか。あと、言ってしまえば向こうも全員国が違うんですよね。ベースがイスラエルで、ドラムがベルギーだったり。この前はガス・Gとも回ってたんですけど彼はギリシャの人じゃないですか。で、テックもギリシャで、ツアーマネージャーはイギリス人だし。全員が(国籍)違うんで。マーティさんはアメリカ人ですしね。だから、日本人だからどうこうっていうのはなかったですね。向こうからしたら全員が外国人なんで。

Ohmura: Not at all. I actually find it exciting. It's a great opportunity to learn about different cultures and lifestyles. And everyone else in the band was from a different country too. The bassist was from Israel, the drummer was from Belgium, and Gus G. was from Greece. The tech was Greek, and the tour manager was British. Everyone was from a different country. Marty is American. So being Japanese didn't really matter, because everyone was “foreign”.


――向こうでの反応はどうでした?

How was the reception overseas?


大村 マーティさんを通じて知ってくれてる人が多いので··· 、まあBABYMETALもそうではあるんですけど。でも、自分がマーティさんとヨーロッパ行ったときもBABYMETALはかなり盛り上がってましたからね。向こうでインタビュー受けてるときとか··· 毎回、会場でインタビューとかSkypeでインタビューとか受けたりするんですけど、BABYMETALの話は必ず出ましたね。

Ohmura: A lot of people knew me through Marty, and of course, BABYMETAL. Even when I went on tour with Marty in Europe, BABYMETAL was incredibly popular. Every time we did an interview, whether it was at the venue or on Skype, BABYMETAL would always come up.


――BABYMETALの話が出たので聞いていきたいんですけど、神バンドのメンバーの中で一番BABYMETAL大好き!っていうのが滲み出てるのが大村さんだと思うんですよ。ずばり、BABYMETALのどこに一番魅力を感じますか?

Speaking of BABYMETAL, there is something I’d like to ask you. Among the members of the Kami Band, it’s safe to say that you most noticeably love BABYMETAL very much. So, what exactly is it that you love so much about BABYMETAL?


大村 そうですね··· 。(キツネサインをしながら)うーん、どっちが正しいかよくわからなくなってきちゃって(笑)。

Ohmura: Well, let’s see... (makes the fox sign) Hm, it’s starting to get to the point where I get confused about which one is “correct”. (laughs)


――キツネとメロイックが!?(笑)

Whether to make a Fox sign or a Meloic sign? (laughs)


大村 本当に。元々こう(キツネサインをしつつ)だったんじゃないかと(笑)。BABYMETALは難しいんですよね··· 魅力を語れと言われても。もう存在自体が魅力なんで。むろんな感じなんです。ここが好きっていうのもないくらい好きっていうか··· 。曲も、彼女たちが頑張ってパフォーマンスするのも当たり前に好きですし。どこに魅力を感じてやってるのか忘れるぐらい。それだけ魅力を感じてるんでしょうけど。

Ohmura: Yeah, exactly. Sometimes I wonder if this (makes the fox sign again) is what I was destined to do from the beginning. BABYMETAL is difficult to explain... I don’t know how to put it into words. Their very existence is appealing to me; that’s the first feeling that comes naturally to me. It's not like there's one specific part I like; I love everything about it. I love their songs, and I love seeing the girls perform their hearts out. I sometimes forget the reasons why I love them so much. I guess that just means I love them a lot.


――ルックス観とかいい意味で気にしてますよね。エクステつけたりだとか。

You seem to pay a lot of attention to your appearance, like wearing extensions. Do you consciously try to look a certain way?


大村 なんというか、やるならとことんやる。写メとかでも、やるならとことん加工しようって。なんか嫌なんですよ、ただバッて撮って、やりましたって感じでアップするのが。ライヴ後とかの興奮のまま、カッコよかったことをファンの方に思い出して貰いたい。だからなんか怖くしてみたりだとか。

Ohmura: I believe in going all-in. If I'm going to do something, I'm going to do it to the fullest. Even with photos, I'll edit them first to make it look cool. I don't like just taking a quick photo and posting it. I want fans to bask in the afterglow of an exciting live performance. So, I might add some dramatic effects or something.


――BABYMETALがこういう状況になることは想像出来ましたか?

Did you ever imagine BABYMETAL would become this big?


大村 全く出来ないですよねぇ··· 。BABYMETALがデカくなることは確信としてあったんですけど。

Ohmura: I couldn't have imagined it. I knew they had the potential to be big, but...


――それはどの辺で思ったんですか?

When did you realize their potential?


大村 うーん··· 自分が面白いと思ったものは大体来るんで。観ていて面白いっていうのはなかなかわからないものがあるんですけど、中に入って面白いと思ったものは大体来ますね。あとは、命を惜しまずやってる感じが燃えますよね。こっちも死んでもええやって思う。

Ohmura: Hm… well, things that I find interesting have a tendency to become hits. It’s hard to tell when you’re observing from the outside, but once I take part in the project and find it interesting from there, it usually becomes a hit. Seeing them go all-out is really inspiring. It makes me want to give it my all as well, no matter the cost.


――あの3人に煽られている感じはバキバキあるんですね。

It seems the three girls really do incite you to give it your all on stage together with them!


大村 バキバキありますよ! ぶっ倒れてもいい状況のライヴってあるじゃないですか。サマソニとか。そのなかであれだけ出来る女の子って他にいないと思うんですよね。命削ってる感が見えるんで。そういう部分ではやっぱりグッとくるものがあるというか。僕はBABYMETALだったら(ヘドバンで)首飛んでもいいと思うんですよ。お陀仏さんでもいいなと(笑)。演出上で死んでも大丈夫かなと(笑)。

Ohmura: Oh, absolutely! There are shows that you’re willing to go all-in for, playing until collapse, such as Summer Sonic. I thought there were no other girls in the world that would perform so amazingly well in such a brutal situation. They give it everything they have; you can really feel their passion. That's what really gets me. When I play for BABYMETAL, I wouldn’t care if I ripped my head off while headbanging hard - I’d be willing to give my life for them (laughs), if it’s part of the show, at least (laughs).


――大村さんが今まで出演したBABYMETALのライヴの中で、一番印象的だったのってどれになりますか?

What was the most memorable BABYMETAL live performance you've been a part of?


大村 去年の灼熱のサマソニはかなり印象的ですね。

Ohmura: The Summer Sonic festival last year was pretty intense..


――大阪ですよね。

Ah, in Osaka.


大村 そうです。で··· あれは強烈でしたね。「興奮しますね··· このまま倒れたらどうなんでしょうね······」って感じですよ(笑)。でも、ずっと覚えてますね。

Ohmura: That’s right. It was so hot and the energy was incredible. I remember us thinking, “It’s so hype… what if one of us were to just pass out and collapse?” (laughs) But it was a truly unforgettable experience.


Note: SU-METAL and MOAMETAL discuss Summer Sonic Osaka 2013 in Hedoban #24. It would appear that it was indeed *very* hot, and overcoming this challenge gave them much strength moving forward. Definitely read the linked interview if you have time!



――BABYMETALのワールドツアーって、大村さんが出演したのはアメリカとカナダですよね。

You've toured with BABYMETAL in the US and Canada, right?


大村 そうです。レディー・ガガのツアーのときですね。

Ohmura: Yes, that was during Lady Gaga's tour.


――神バンドとして(海外の反応の)様子どうでした?

How was the reaction from the international audience?


大村 様子ですか?盛り上がってましたね。アメリカではもうかなり受け入れられていると思います。回を重ねるごとに盛り上がり方もかなり変わっていって。ガガさんがTwitterで(BABYMETALについて)呟いたと思うんですけど、それからどんどん盛り上がましたね。

Ohmura: The reaction? It was amazing. They really embraced us in America. The atmosphere got more and more intense with each show. I remember Lady Gaga tweeted about BABYMETAL, and that's when things really took off.


――本人自ら最前で頭振ってましたね。

She was headbanging in the front row!


大村 そんなことあるの!?って感じですよね(笑)。

Ohmura: I couldn’t believe it when I saw her! (laughs)


――BABYMETALのステージ観ていてもそうだし、マーティのソロライヴのときもそうですが、大村さんてステージアクションが凄く派手··· オーバーアクションじゃないですか。そこはやっぱり意識してます?

Whether it's a BABYMETAL show or Marty's solo performances, your stage presence is always so intense and over the top. Is that something you do consciously?


大村 メタルで動かなかったら死んだほうがいいと思っているんで。あと、「ヘドバンギャー!!」って曲があるぐらいなんで、ある意味メタルのアクションの象徴を表す言葉じゃないですか。それなのに演ってる人間がヘドバンしないでどうするんだ!って話ですよ。あと、ファンが好きになるっていうのは気にしますね。ファンの人の目は気にします。楽しんでこっちを観ていたらそっちを逆に見るとか。だから僕、SMAPさんとかジャニーズ系のアイドルは勉強してて。彼らは何万人だろうがお客さん全員の目を見るんですよ。それで、お客さんが何かこっちに向かってポーズだったりサインしてたらそれに返してあげるとか。そうすると、ファンの人って嬉しいじゃないですか。BABYMETALのショーを楽しんで、帰ったあとにそういうことを思い出して楽しんで··· っていうことが出来ると思うので。

Ohmura: I think if you don’t move around during a metal performance, you might as well be dead. And with a song like ‘Headbanger!’, it’s almost like a symbol of metal performance, isn’t it? So how can someone perform metal without headbanging? Also, I always take care to consider what fans would like; I’m conscious of how they see us. For example, I’ll pay closer attention to someone who’s clearly enjoying watching me perform. That’s why I pay attention to how SMAP and other Johnny’s idol’s groups perform. It’s as if they can look into the eyes of each and every single person in the audience, even when there are tens of thousands of them in the venue. If someone in the audience makes a pose or a sign, they’ll never fail to give a response, which definitely pleases the fans. In the same way, we want to make it so fans who enjoyed BABYMETAL’s show remember moments of joy and wonder and bask in the afterglow after going home.


――速弾きのギタリストでそこまでエンタメ感を持ってる人っておそらくいないですよ。

It's rare to see a speed guitarist who is also so focused on entertainment.


大村 弾けるのは当たり前なんです。ライヴ観て音で楽しめるのも当たり前なんです。でもバックバンドがパフォーマンスで楽しませてくれるってなかなかないと思うんですよ。

Ohmura: Being able to play fast is a given. It's also a given that people enjoy the sound of the music. But it's not often that the backing band also provides an entertaining performance.


――確かに。大村さんが他のギタリストより突き抜けてる理由ってそこのエンタメ感なんだなって思いました。SMAPの名前が出てちょっとびっくりしました。大村さんが思うBABYMETALの一番とっかかりやすい··· 割と簡単な曲ってありますか?

I see. I think that's why Ohmura stands out from other guitarists - that entertainment aspect. I was a bit surprised to hear you mention SMAP. In your opinion, what's the easiest BABYMETAL song for newcomers to get into?


大村 そうですね··· 「おねだり大作戦」かな? あと「ド・キ・ド・キ☆モーニング」だったり。

Ohmura: Hmm, let's see... Maybe “Onedari Daisakusen”? Or perhaps “Doki Doki☆Morning”.


――なるほど。逆に難しい曲は?

I see. Conversely, what's the most difficult song?


大村 大変だったのは··· 何でしょうね······ 作曲者は6弦で作ってると思うんですけど、僕は7弦で弾いてるんですよ。その辺の違いがかなり大変だとは思います。僕は6弦だったら多分弾けないと思います。なんで6弦にしないのかっていうと、6弦だとかなりチューニングをドロップしないといけなくて、そうすると鳴ってるところと押さえてるところが違うな?ってなる。その瞬間に僕はもう弾けない、ってなるので。7弦だとどこに何の音があるかわかる。

Ohmura: Something that’s difficult to play… well, something that’s tough is the fact that the songs are composed for a six-string guitar, but I usually play a seven-string. That makes a big difference. I probably couldn't play on a six-string. The reason I don't use a six-string is that I'd have to drop the tuning a lot, and then the notes I'm fretting and the ones that are ringing would be different. I just can't play when that happens. With a seven-string, I know exactly where every note is.


――じゃあ、ギターソロが一番難しい曲ってどれですか?

So, what's the most difficult song for the guitar solo?


大村 「BABYMETAL DEATH」ですかね。1曲目でいきなり演らせる曲じゃないですよね(笑)。

Ohmura: Probably 'BABYMETAL DEATH'. It's a tough one to start the show with. (laughs)


――オープニングにしてくれるなと(笑)。武道館の各ソロパートが長かったじゃないですか。あれって神バンドがクローズアップされた凄く印象的なシーンなのかなって思うんですけど。

Yeah, I wouldn't want to play that as an opener. (laughs) Remember those long solo parts at the Budokan? That was a really impressive moment to showcase the Kami Band.


大村 神バンドの曲、ソロ曲みたいなのが入るようになったのはあそこからですもんね。

Ohmura: That was the first time the Kami Band’s solos were spotlighted as their own thing.


――普通、バックバンドだったら、センターステージを縦横無尽に使わないじゃないですか。

Normally, the backing band wouldn't take center stage like that.


大村 むしろサポートしているほうが「エッ、いいんですか?」ってなりますよ(笑)。

Ohmura: Yeah, it's usually the other way around. We're the support act, so we're surprised when we're given that much freedom. (laughs)


――そこをギターの神とベースの神が一緒に弾きまくりながらあれだけ縦横無尽に走り回って使えるっていうのは凄いなと思いましたよ。あのときは楽しかったですか?

It was amazing to see the guitar god and the bass god shredding together and taking over the stage. Was that a lot of fun?


大村 楽しかったですよ。ずっと興奮しっぱなしでした。武道館はお客さんの顔も凄くよく見えるので。

Ohmura: It was a blast! I was so hyped up the whole time. And being able to see the audience's faces so clearly at Budokan was incredible.


――速弾きについてなんですけど、僕は素人なんでそんなに細かいことは聞けないんですけど、単刀直入に速く弾くコツってありますか?

I'm a beginner so I can't ask really detailed questions about shredding, but do you have any tips for playing faster?


大村 最終的には耳だと思うんですよね。凄い速く弾いていても何弾いてるのかわからない人っているじゃないですか。そういうのじゃなくて、音楽的に速く弾けるようになるにはやっぱり耳が必要で、ちゃんと自分の音を聴きながら、一音一音クリアに聴こえているかっていうことを確認しながら弾くっていうのがコツだと思いますね。ただ単に速く弾いていてもクリアじゃないと意味ないっていうか。

Ohmura: Ultimately, I think it comes down to your ear. There are people who can play really fast but you can't really tell what they're playing, right? To be able to play fast musically, you need a good ear. You need to listen carefully to your own playing and make sure each note is clear. Just playing fast without clarity doesn't mean anything.


――弾いていて「突き抜けたな」って感覚とかあったりするんですか?「次の速弾きレベルに行ける!」みたいな。

Have you ever had a moment where you felt like you'd reached a breakthrough? Like, 'I'm ready for the next level of speed!


大村 それが全然覚えてないんですよね。あるはずなんですよ。それがないと上手くなった感ってなかなかないと思うんですけど。なんか勝手に出来ていたっていう感覚ですね。慣れですかね··· 。いつ走れるようになったとか覚えてないじゃないですか。

Ohmura: Actually, I can't really remember those moments. There must have been some. I don't think you can feel like you've improved without those moments. It feels more like it just happened naturally. I guess it's like... I can't remember when I learned to run.


――あー、いつ自転車に乗れるようになっただとか。

Yeah, like when you learned to ride a bike.


大村 それと同じ感覚なのかなと。

Ohmura: I think it's the same kind of thing.


――でも、それが速く弾ける人と弾けない人の違いなのかなって思いますね。最後、締めなんですけど、これからソロを目指すギタリスト、「ギター一本で飯を食っていこう、バンドじゃなくてソロでも」って思ってる人に何かメッセージをお願いします。

But I think that's the difference between someone who can play fast and someone who can't. So, as a final question, for guitarists who want to go solo, who want to make a living just playing the guitar as an independent artist rather than as part of a band, do you have any advice?


大村 今の時代って、ファンとかなり近い関係になると思うんです。インターネットもありますし。TwitterとかFacebookとかニコ動とか、たくさんそういう場があって。なので、そういうところで自分を好きになってくれる人をどんどん増やすべきだと思うんですね。自分一人でやっていけるものじゃないと思うので。自分的にはギターのテクとかはどうでもいいんです。練習したら勝手についてくる部分なんで。でもファンを楽しませるとか、そういう部分はギター練習してもついてこないので。そこは人間性の問題だと思うんですよ。なのでそういう部分を理解しつつ、人間として成長していければ生き残っていけると思うんですよね。

Ohmura: In this day and age, I think you can get really close to your fans. With the internet, you have Twitter, Facebook, Nico Nico Douga, and so many other platforms. So I think you should focus on increasing the number of people who “like/follow” you on those platforms. It’s not something where you just do whatever you personally please. Personally, guitar technique isn't that important. It's something you'll naturally acquire with continued practice. But entertaining your fans; that's something you won't learn just by practicing your guitar. It's a matter of your personality. So I think if you can understand that and grow as a person, you can survive in this industry.


――フリーランスで食っていくって、人間性の問題も多々ありますよね。

Success as a freelancer hinges a lot on your personality, doesn’t it?


大村 ありますねー。

Ohmura: Definitely.


――その辺で気を付けていることとかありますか?

Is there anything specific you pay attention to?


大村 気を付けていることというか··· 好かれている人を見るべきだなと思いますね。真似というか··· どういう言葉をその人が喋っているのかとか。マーティさんやTOKIさんがどういう風に人と接しているのかとか。そういうところから勉強はしましたね。そういう風にするとやっぱりとけ込みやすいんですよ。

Ohmura: I think you should look at people who are well-liked. It's like imitating them... what kind of things do they say? I learned a lot from how Marty-san and TOKI-san interact with people. If you do that, it's easier to fit in.


――とけ込めるか、とけ込めないかってめちゃくちゃ大きいですよね。

Being able to fit in or not is a huge deal.


大村 そうですね、そこからですからね。ただ上手くても意味ないですからね。バンドでも、今の時代人間性が悪かったらどんどん噂で広まっていっちゃいますし。常に人を楽しませることを考えていけばいいのかなって思います。今日にしても、取材して良かったなって思わせることというか。だって今日、この取材のあとに僕死んじゃうかもしれないじゃないですか(笑)。極端な話ですけど。でも最後にこの人の取材をやって良かったなって思ってもらえるような人間でありたいなとは思いますね。

Ohmura: Yeah, it starts from there. Just being good at playing isn't enough. Even in a band, if you have a bad personality, rumors will spread quickly. I think it's important to always think about how to entertain people. If we apply that to today’s interview, it would be important to me that you as the interviewer found it fruitful and worthwhile. If I died right after it was over, would I be satisfied with what I did here today? That's a hyperbolic example of course, but the point is I’d want you to be happy that you were able to interview me at the end.


Note: Stereotypically speaking, people from Osaka like to make every aspect of daily life somewhat entertaining, generally in a pleasant way, and Ohmura illustrates this attitude in his closing remarks here.


[End of Interview]


Proofreading: Capable-Paramedic

Comments